Feux d’Irlande
Du nord au sud en longeant l’ouest
/ From the North to the South following the west coast /
Carrigart (Donegal), 18 juillet 2000.
A la nuit venue, une silhouette s’approche dans sa promenade du soir.
Intrigué par le feu qu’il veille à ranimer, l’homme nous parle de la douceur inhabituelle du temps et de la valeur d’une pound par rapport au franc et à l’euro …
Dans un bruissement, il disparaît dans l’ombre.
/ After dark, a silhouette approaches during an evening stroll.
Intrigued by the fire the man is trying to rekindle,
he talks to us about the unusual mildness of the weather
and the value of the pound in relationship to the franc and euro...
With a murmur he disappears in the shadows. /
Maghery (Donegal), 19 juillet 2000.
Au bout d’un chemin chaotique, nous nous installons dans le jardin buissonneux d’une maison en ruine.
Au matin , le chemin rejoint une mince route longeant d’immenses rochers plats en pente douce vers la mer.
/ At the end of a bumpy trail, we rest in the bush
filled garden of a house in ruins.
In the morning the path leads back to a narrow road
running along side
flat rocks which gently slope towards the ocean./
Loughros (Donegal), 20 juillet 2000.
La route s’achève sur une descente à la mer. Une BMW rouge s’arrête lentement. L’homme s’installe consciencieusement sur son pliant, déballe son sandwiche de pain de mie et se sert une tasse de thé avec son thermos en inox.
Sitôt son panier rangé, il se lance sur les rochers, poussé par l’activité obstinée du pays, une canne à pêche en main.
/ The road ends in a descent leading to the ocean.
A red BMW slowly comes to a halt.
A man conscientiously sits down on his folding stool,
unwraps his sandwich and pours himself a cup of tea
out of a stainless steal thermos.
As soon as the man has put away his picnic basket
he sets out for the rocks with a fishing pole in his hand,
driven by that relentless regional activity. /
Malinbeg, 21 juillet 2000.
Devant, un à-pic vers la mer sombre, d’où darde un curieux rocher en pointe.
Juste à droite, au bord, une fragile croix de bois plantée, auprès d’elle un bouquet de fleurs à peine fanées. Le vacher, l’homme au tracteur, le berger et son fils, chacun dévie son chemin pour s’approcher de la croix, en un geste de recueillement, comme abasourdi, presque incrédules, devant ce qui c’est passé récemment
/ In front of us there is a cliff looking out on the dark ocean
where a strange pointed bolder thrusts upward into the sky.
At its edge, just to the right,
a fragile wooden cross is planted in the ground
next to which a bouquet of flowers has begun to wither.
The cowherd, a man on a tractor, the shepherd and his son,
all go out of their way in order to approach the cross
in an act of reverence;
as if dumbfounded or in virtual disbelief
in the face of something which has recently happened. /
Muckros Head (Donegal)
22 juillet 2000.
Au loin les Sleave league.
Les deux peintres du dimanche, satisfaites de leur journée, replient peintures et chevalets.
La promeneuse mangeuse d’algue nous révèle son irrésistible recette d’algue au bouillon de lait.
Les deux motards allemands s’installent pour la nuit dans les dunes à l’abri de leurs montures.
/
In the distance : Sleave League.
The two Sunday painters, satisfied with their day’s work,
pack up their paint and easels.
A strolling woman who loves seaweed,
reveals her irresistible recipe of seaweed boiled in milk broth.
Two German bikers settle down for a night in the dunes in the
shelter of their motorcycles. /
Down Patrick Head (Mayo), 23 juillet 2000.
Installation tardive sous l’œil désintéressé des vaches noires.
Les derniers pêcheurs du soir quittent les rochers bredouilles.
Au matin, nous découvrons de profondes crevasses en plein champ où la mer s’engouffre : le sous-sol des lieux se dissout inlassablement
/ As we finally get settled in the waning evening light,
a herd of black cows look on with indifference.
The last mumbling fishermen of the evening leave the rocks.
In the morning we discover deep crevasses in the middle of the field
where the ocean is engulfed with deafening noise:
the surrounding subsoil dissolves incessantly. /
Ashleambay (Mayo),24 juillet 2000.
En début d’après-midi un lointain bruit de moteur nous annonçait l’arrivée d’un petit bateau de pêche. Pour quelques pound, nous obtenons un homard et un sac de pinces de crabe monumentales.
Le soir venu, le festin se prépare
/ At the beginning of the afternoon
a distant noise announces the arrival
of a small fishing boat.
For a couple of pounds we obtain a lobster and a bag of enormous crab claws. When evening comes we prepare our feast. /
Louisbourgh (Mayo), 25 juillet 2000.
Le soir est déjà là quand les deux baigneuses et leur chien s’élancent dans l’eau glaciale.
Elles nagent, s’éclaboussent, taquinent le chien, comme dans une eau tiède.
/ Evening is already upon us when two bathers
along with their dog leap into the icy ocean waters.
They swim and tease the dog,
as if the water were warm /
feux_26SkyRoad
Sky road (Connemara), 26 juillet 2000.
Dans un silence d’averse, le vacher à l’air d’intellectuel descend une vache dans un pré barricadé.
Le moteur lointain d’un curragh emmène les derniers habitants de l’île d’en face.
/ In the silence of the falling rain
the cowherd with an intellectual air
takes an unhappy cow down to a fenced-in meadow.
The distant motor of a curragh
carrying the last inhabitants of the facing island./
Aran Island (Inis Mór), 27 juillet 2000.
Sans presque nous laisser le choix, une jeune femme nous emmène dans son Opel défoncée. Le marmot à l’arrière connaît tous les coins à mûres, il passerait bien lui aussi la nuit à la plage.
La voiture s’éloigne, l’averse arrive, inéluctable et intense.
/ Almost without having a choice,
we're given a lift by a young woman driving a beat up Opel.
The kid in the backseat knows where all the blackberry patches are;
he also wouldn’t mind spending the night on the beach.
As the car drives off,
the rain starts to fall: intense and inevitable /
Coolsilva (Buren), 28 juillet 2000.
Juste à gauche, les jeunes du coin batifolent avec une bateau gonflable.
Notre incursion dans leur lieu de rendez-vous les amuse.
Le soir venu, la petite troupe s’éloigne en s’esclaffant silencieusement.
/ Just off to the left
some young kids from the neighbourhood play with an inflatable boat.
Our intrusion upon their meeting place amuses them.
As evening approaches
the laughing little group moves off. /
An Chapaig (Kerry), 29 juillet 2000.
La passe est réputée pour braconner le saumon, d’autres affirment qu’elle fut le point d’accostage des Milesiens venus peupler l’île.
Cela n’empêche pas John Mac Mahon, propriétaire du champ, poissonnier musicien, d’enflammer les pubs de Brandon Pier de sa voix assourdissante sur un air d’accordéon endiablé.
/ The channel is known for Salmon poaching and it is also said to have served as a anchorage for Milesians
coming to inhabit the island.
This however does not keep the property owner, fishmonger, and musician John Mac Mahon,
from setting the pubs of Brandon Pier
on fire with his thunderous voice
and spirited accordion music. /
…………………………………………………………….
Une promenade poétique en douze feux le long de la côte ouest irlandaise.
Un travail en noir et blanc ou chaque feu est une contemplation de l’instant et du paysage qui l’entoure. Chaque photographie s’accompagne d’un court récit qui donne à voir les alentours de ce foyer éphémère et les micro-événements qui accompagnèrent cet instant.
ces images ont été exposées en 2009 et 2014
un album a été publié en 2001